Древние фрагменты Библии возрождают забытую историю

Новое исследование открыло забытую главу в истории Библии, предоставив редкую возможность взглянуть на жизнь и культуру Византийских Евреев.

Анализ, проведенный исследователями Кембриджского Университета, предполагает, что, вопреки установившимся представлениям, что евреи продолжали пользоваться греческой версии Библии в синагогах в течение долгих веков. В некоторых населенных пунктах, соблюдение библейских канонов остался эффективным, почти еще в детстве, в остальных живой памяти.

Ключ к новым открытиям лежал в рукописях или некоторых отрывков из них, которые были найдены в старой синагоге в Египте и привезенные в Кембридже в конце 19-го века. Так называемые рукописи Cairo Genizah от этого времени в библиотеке Кембриджского Университета.

Теперь, полный набор рукописей, текстов и комментариев к ним on-line в версии впервые стали доступны для других исследователей.

«Говорят, что перевод Библии с еврейского языка на греческий в период между 3 и 1 веками до нашей эры. он был одним из длинных достижений Еврейской цивилизации – без этого христианство не могло распространиться так быстро и так эффективно, как это происходило», – сказал Николас Де Ланж», профессор иудаики из Отдела Божественности, Азиатских и Средних Восточных Исследований, который возглавлял 3-летний анализ, чтобы осуществить переоценку истории фрагментов греческой Библии.

«Считалось, что евреи по какой-то причине перестали пользоваться греческими переводами, и решил использовать оригинальные варианты текстов на иврите для публичного чтения в синагоге и на частные студии. Это продолжалось до современного периода, когда давление оказано, чтобы заставить говорить на местном языке, способствовал его внедрению во многих синагоги».

Закрытые исследование рукописей Cairo Genizah, проведенное профессором Де Ланж, привели к открытию, что некоторые отрывки из Библии, Греции, написанные буквами иврита. Другие части утерянного греческого перевода были сделаны преобразованием Ход, названное Akylas во 2 веке до нашей эры. стоит Отметить, что фрагменты взяты с 1000 года, после перевода оригинала на греческий, свидетельствуя о том, что использование греческого текста до сих пор имело место в греческих синагогах в Византии, и где-то еще.

Рукописи в других библиотеках подтвердили очевидную подлинность фрагментов из Кембриджа и добавили много новых деталей. Стало ясно, что различные варианты греческих переводов используются среди евреев в средние века.

Новое исследование не только предлагает редкую возможность взглянуть на жизнь и культуру Византийских евреев, но также иллюстрирует пересекающиеся взгляды и учения еврейских и христианских исследователей библии в период средневековья. «Это увлекательное открытие для меня, потому что подтверждает подозрения, возникшие у меня при изучении фрагментов Genizah 30 лет назад», – сказал профессор Де Ланж.

Ресурсы on-line дает возможность сравнить каждое слово с текста древнееврейского и греческого перевода, известного как перевод Септуагинта, или перевод 70 старцев, а также фрагменты из Akylas и другие еврейские переводы с древних времен.

Ресурс был создан благодаря сотрудничеству между научно-исследовательскими группами из Кембриджского Университета и Королевского Колледжа в Лондоне.

Оригинал (на английском языке. языке): Physorg Перевод: М. Гончар

украинский версія: Стародавні элементов Біблії відроджують забуту історію

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Обсуждение закрыто.